El que traduce el título de las películas debería trabajar en el Cotolengo Don Orione

Basta una simple noción del inglés para darse cuenta que no existe ninguna razón lógica para cambiarle groseramente el título a las películas al traducirlas. No hay censura, ni ideología, ni malas interpretaciones si se las tradujese de una manera real, por ello es que por más que pienso y me empino tres cajas de Talacasto como para aclarar ideas, no se me ocurre el motivo por el cual los traductores pueden estar tan pero tan pirados.

El caso más famoso es, obviamente el de Home Alone. La tradujeron como “Mi pobre Angelito”, pero debería haberse llamado “Solo en Casa”, lo que es más que obvio, pega, tiene sentido y queda bien. Les dejo algunos otros casos tragicómicos (traducidos por mi que tengo menos inglés que Ricardo Mur):

  • Grease (Grasa): Grease el compadrito
  • Dark of the Sun (Oscuridad del Sol): Ultimo tren a Katanga
  • I Dream of Jeannie (Sueño con Jeannie) : Mi bella genio
  • Little House on the Prairie (Casita en la pradera): La Familia Ingalls
  • No country for old men (No hay país para los viejos): Sin lugar para los débiles
  • Jennifer’s Body (El cuerpo de Jennifer): Diabólicas tentaciones
  • Snatch (que se yo, snatch ponele): Cerdos y Diamantes
  • The Notebook (El libro de notas): Diarios de una pasión

Sinceramente me causan gracia, con ese criterio y después del quinto totín, les dejo mis propias traducciones:

  • Journey to the center of the earth: Jornada en el Güor Center Par
  • The last exorcism: Mansa la vomitona
  • Takers: 10 Negros malosos contra 10 Rubios facheros
  • Wanted: Te combo la bala
  • You don’t know Jack: Mas chifladas que tu tía
  • Public Enemies: Vereda Pública
  • Solitary Man: Siete razones para volver a Tupungato por Malena
  • Green Zone: Pica la mandanga que yo llevo pelpa
  • The good heart: Mi simpático galgo italiano

Bueno, espero que alguien sepa contestarme. Les dejo la peli de la semana:

Cinema Paradiso…. Hermosa