Diez de la noche. Hora justa para sentarse y disfrutar de una buena película. Prendo la tele, y me embarco en ese maravilloso mundo que es el zapping. Entonces la encuentro: está empezando “Pulp Fiction”. Justo cuando esta por asomar en la pantalla, la marquesina con el nombre del film, aparece una voz de un chicano que dice “TIEMPOS VIOLENTOS”.
¿Lo qué? ¿No se llamaba Pulp Fiction?
(lo que decía la tele)
(Como de verdad debe ser)
Sé que a más de uno le pasó de ver una película y que en la traducción al latino, se manden cualquiera con los títulos. Como buen cinéfilo decidí investigar el porqué de este fenómeno.
Primero tenía que avisarles a los jefes. Entonces lo llamé a Bomur por teléfono para contarle de mí investigación, pero estaba demasiado ocupado cumpliendo su sueño. Después fue el turno de llamar a su contracara Conep. Me atendió al instante, y más o menos la charla fue así:
-Hola Conep-
-Hola, si querés que te caliente la línea apreta 2-
-No para, soy yo, Cuentin-
-Ah…¿Queres que te caliente la línea? Son 50 pesos, no hace falta que aprietes el dos, es todo chamuyo-
-No mejor no. Mira, estaba pensando en investigar el porqué de los títulos berretas de las películas en latino. Llamo para ver si ustedes me pueden facilitar algo de plata de la caja chica, para hacer un viaje relámpago a las empresas que se dedican a la traducción. Son unos pesos no más.-
Se escucharon unas carcajadas medias escondidas del otro lado, y después me respondió.
-Pásate a buscar por mi casa el carnet de Blockbuster, y fíjate si leyendo las cajitas de las películas en la parte de atrás, sale algo.-
-Pero Conep…Blockbuster cerró. Hola Conep…Conep…-
Ante la negativa de la gerencia. Decidí investigar por mis propios medios; sin viajar a ningún lado y sin que me calienten la línea.
Resulta que la cosa es así: Cambiar el nombre de las películas es algo que todos los distribuidores de películas practican. A veces, utilizan sondeos o concursos de traducción. Pero ¿para qué? Imagínate esto: Sos una persona que tiene 0 en inglés. Ves la publicidad de una película que trata sobre un fantasma que se enamora. Entonces vas al cine y te encontras con estos títulos: “Rocky” “Babel” y “Ghost”. Entonces pensas “puta che…no dan la película del fantasma. Me voy a meter a ver Rocky. ¿Se entiende? La empresa encargada de distribuir la película en Latinoamérica, optará por cambiar el nombre a “Ghost, la sombra del amor” para que el consumidor tenga una leve idea de lo que va a ver.
También tienen ciertas reglas:
- El nombre de las películas para niños se traduce (excepción: Toy Story)
- Se cambian los títulos que son demasiado complicados de pronunciar o memorizar.
- Quedan iguales los nombres de las películas independientes.
- Quedan iguales los nombres de las películas adaptadas de novelas.
Poster traducido
Original:
En realidad es toda una cuestión cultural y comercial. Pero no deja de ser una patada en los huevos (o en las tetas, respectivamente el género) para los que disfrutamos del cine. Si el film es inglés, se tiene que ver tal cual ¡Si el film es de la ex Yugoslavia, se tiene que ver tal cual!
Y les dejó para cerrar, una aberración de cambio de título:
La primer imagen es la original, la segunda es la traducción para Latinoamérica y la tercera es la traducción en España… que quieren que les diga….
Fuente de las imágenes:
www.4.bp.blogspot.com
photobucket.com
www.bluesbrotherscentral.com
www.jb2.com.ar
También podes leer:
6 documentales que te perturbarán por un tiempo
El año pasado escribíamos
Mendolotudo aconseja sobre irte a vivir al campo
Impecable! Es una patada en las tetas sinceramente….si no ves la portada, realmente ni te das cuenta que es la misma pelicula, nunca coinciden! Muy bien señor cuentin! 😉
Muy interesante, Cuentin. Presentía que podía venir por ese lado que le ponen esos títulos de mi*rda.
Por ejemplo si hicieran la historia de Conep en inglés y se llamara «SuperDuper Engineer» habría que traducirla al español como «Fiesta, fiesta, pluma, pluma gay».
u_u De nada, sé que soy tu mejor aprendiz.
jajajajaaj votos por la versión latina!!!! Fiesta, Fiesta y Pluma, Pluma Gay…!!!!!!!
A mí me pasó varias veces esto de confundirme con las pelis a las cuales le alteraron el título; por ejemplo:
Una vez quise bajar pinocho para mi hijito; y en efecto era pinocho..de 35 cm de largo..con unos musculos que le quedaban divinos.
El que mas me hizo asar fue »Dont mess with the Zohan»
En españa…»Zohan: Licencia para peinar»
WTF?!?!?!
Te amo cuentin…sos mi preferido del mundo entero
chupamedias..chupamedias..chupamedias!!!!
Yo viví unos años en España.. y me pasa seguido qe voy a alquilar una peli al videoclub y qiero ver alguna vieja qe me gustaba, cuando la pido (con el nombre qe yo sé, osea, el español) la del videoclub me mira con cara de wtf?! o.O.. jajaja
Igual, obviamente, me qedo con el nombre en inglés..
Y te dejo un ejemplo qe siempre me acuerdo y me da risa…
Original: White Chicks
Latinoamérica: ¿Y dónde están las rubias?
España: Dos rubias de pelo en pecho.
jajaja.. Se mandan cualqiera… Y ni hablemos del subtitulado o las traducciones de peli… pff…
Aguanten lo original !!!!