/En los doblajes latinos de películas para niños hay una conspiración contra los Argentinos

En los doblajes latinos de películas para niños hay una conspiración contra los Argentinos

Estaba viendo tranquilamente y a las risas con mis hijos la película “Hotel Transylvania 3”, una película yankee de animación sobre monstruos. Cuando de repente en una parte se toman un avión desde el hotel hasta un crucero. El avión es para monstruos, así que es espantoso a propósito… de toque me llamó la atención el nombre que las azafatas le daban a la aerolínea al presentarla “AeroArgenGremlin”, pero en la película la aerolínea se llama de otra manera… solo “Gremlin Air”.

Hotel Transilvania 3 | AeroArgenGremlin

Gremlin viene de los bichitos feos del cine, que son quienes trabajan en el avión, ¿pero de dónde venía “Argen”?… entonces los escuché hablar. Los pilotos y azafatas tienen acento porteño, usan nuestros “gags”, el avión es de cuarta y se termina estrellado… no hay remate.

Me puse a investigar sobre el tema y encontré otras “maravillosas” coincidencias de películas de animación, que al ser dobladas en latino usan el acento de los “chantas” como el de los típicos porteños.

Bolt | Palomas

Las tres palomas de Bolt (dobladas por los Les Luthiers), son cancheras, tramposas, falsas y burlescas.

Sing | Mike

Mike, un ratoncito pequeño, jugador, ambicioso, canchero, que les dice “cómo se hacen las cosas” y luego se fagocita de los aplausos. Un personaje engreído, medio tanguero…

Amigos Salvajes 3 | Alistair

Un camélido sobrador, medio canchero, que le mete “che” a sus frases…

La vida secreta de tus mascotas | Duke

Duke, si bien es un personaje tierno de la serie, ocupa el lugar de “invasor”, del que viene a quedarse con lo que no es de él, es descuidado, atolondrado y atropellador.

Coraje el perro Cobarde | el pez filósofo

Aparece un pez medio filósofo que le da algunos consejos a Coraje y al final remata con un “te lo juro por Dieguito Maradona”, bien porteño.

Rango | Bad Bill (y todos los malos)

Picante, mala leche, bravucón, el más malo de Rango es argentino para el audio latino.

Mosnter Inc | El “Rasho” láser

Esta frase es un flash, es una escena que es un flash, pero el monstruo dice “Un niño flotó sobre mi y voló un auto con su rayo laser” en claro acento porteño.

Emojis | Popó (la caca)

Esta película es pésima, pero el argentino Darío Barassi le pone nada más y nada menos que a las cacas en esta película de mierda.

Los Simpsons (doblaje español) | Nick Riviera

En el doblaje español (no latino) de Los Simpsons este doctor chanta, sin título y súper informal es argentino… ¿otra casualidad?

¿Y a vos? ¿Qué te parece?

 

ETIQUETAS: