Basta una simple noción del inglés para darse cuenta que no existe ninguna razón lógica para cambiarle groseramente el título a las películas al traducirlas. No hay censura, ni ideología, ni malas interpretaciones si se las tradujese de una manera real, por ello es que por más que pienso y me empino tres cajas de Talacasto como para aclarar ideas, no se me ocurre el motivo por el cual los traductores pueden estar tan pero tan pirados.
El caso más famoso es, obviamente el de Home Alone. La tradujeron como «Mi pobre Angelito», pero debería haberse llamado «Solo en Casa», lo que es más que obvio, pega, tiene sentido y queda bien. Les dejo algunos otros casos tragicómicos (traducidos por mi que tengo menos inglés que Ricardo Mur):
- Grease (Grasa): Grease el compadrito
- Dark of the Sun (Oscuridad del Sol): Ultimo tren a Katanga
- I Dream of Jeannie (Sueño con Jeannie) : Mi bella genio
- Little House on the Prairie (Casita en la pradera): La Familia Ingalls
- No country for old men (No hay país para los viejos): Sin lugar para los débiles
- Jennifer’s Body (El cuerpo de Jennifer): Diabólicas tentaciones
- Snatch (que se yo, snatch ponele): Cerdos y Diamantes
- The Notebook (El libro de notas): Diarios de una pasión
Sinceramente me causan gracia, con ese criterio y después del quinto totín, les dejo mis propias traducciones:
- Journey to the center of the earth: Jornada en el Güor Center Par
- The last exorcism: Mansa la vomitona
- Takers: 10 Negros malosos contra 10 Rubios facheros
- Wanted: Te combo la bala
- You don’t know Jack: Mas chifladas que tu tía
- Public Enemies: Vereda Pública
- Solitary Man: Siete razones para volver a Tupungato por Malena
- Green Zone: Pica la mandanga que yo llevo pelpa
- The good heart: Mi simpático galgo italiano
Bueno, espero que alguien sepa contestarme. Les dejo la peli de la semana:
Cinema Paradiso…. Hermosa
Yo sospecho que hay un creativo publicitario detrás de todo esto. O sea, ¿qué razón existe para ponerle Supercool a Superbad? Nisiquiera es una traducción porque son las dos palabras en Inglés, y, hasta donde yo sé, Superbad es el título de una canción, Supercool es algo que un pelotudo dice cuando le gusta mucho el último tema de The Killers.
Y snatch es jerga yanky para concha. No creo que se haya utilizado en esa película con ese sentido, es más, no me acuerdo porqué se llama así.
Ahora que lo pienso también es un verbo que significa arrebatar, lo que tiene mucho más sentido para la trama de la película. Todos los días se aprende algo.
jajaajaj, me encantó la autoayuda jajajaja. Grosso!
y «Ocean’s eleven» que la tradujeron «La gran estafa»? Después vinieron Ocean’s twelve y Ocean’s Thirteen y tuvieron que ponerle La gran estafa 2 y 3, cada vez se desvirtúa más el nombre… Y en España le mandaron: «Hagan juego» pffffff cualquieraaaa
y el creativo publicitario debe ser un dronla de aquellos!!!
Lo peor es cuando estas aca y te preguntan si viste algna pelicula como «Hangover» que en Argentina es «que paso ayer?» y en España y caete de culo «El resacón» …que tiene mas sentido xq basicamente significa resaca pero imaginate que no tenia idea de que me hablaban hasssta que … conecte lo q me contaban de la pelicula con lo q yo habia visto.
Como estudiante de Traductorado Público de Inglés puedo aportar que es por el simple hecho de que en inglés, el título es creado por el director y al traducirlo al español quizás no exprese adecuadamente el sentido total de la historia, entonces de debe analizar la película y reformular el título para que tenga un significado coherente para nosotros 🙂